Je m'inscris

Vous devez être membre pour accéder à tous les forums !

Inscrivez-vous et retrouvez les bootlegs, les émissions tv et radios dans le forum "Now we're stuck on rewind".
Partagez vos photos live dans le forum "Surrepticious Glancing", et délirez dans "My favorite waste of time" !

Erreur traduction ? - page 3

chumulu Homme
Schtroumpf Grognon
Lieu: Strasbourg
Anniversaire: 04 décembre 1984
Date d'inscription: 05-05-2006
Messages: 1422
Site web

#61 28-04-2010 03:55:22

Re: Erreur traduction ?

En parlant de traduction un peu bizarre.

Concernant Peeping Tom.
La chanson parle clairement du fait d'être sur scène.

Ainsi "Problems with the gear"
C'est tout simplement un problème de matos (musical), l'ampli qui merde, ou le micro qui ne marche pas (alors qu'il marchait aux répètes  transpi )

Et " Problems with the boos / nothing left to lose"
To boo étant le fait d'huer.
En gros même si ils se font huer, ils y vont, et n'ont rien à perdre de toute façon.

Pourquoi avoir fait le choix d'axé la chanson sur la drogue ?
Le rapport voyeuriste, un peu malsain, qu'entretient un artiste et son public sur scène (entrainant une certaine forme de dépendance), me semblerait plus juste.

Qu'en pensez-vous ?

Dernière modification par chumulu (28-04-2010 04:03:59)


Oh ! That was so real...

Hors ligne

 
Drapeau Gary Homme
Post in tongues
Lieu: Brighton, UK
Anniversaire: 22 mai 1987
Date d'inscription: 15-06-2005
Messages: 3030

#62 31-05-2010 21:16:25

Re: Erreur traduction ?

chumulu a écrit:

En parlant de traduction un peu bizarre.

Concernant Peeping Tom.
La chanson parle clairement du fait d'être sur scène.

Ainsi "Problems with the gear"
C'est tout simplement un problème de matos (musical), l'ampli qui merde, ou le micro qui ne marche pas (alors qu'il marchait aux répètes  transpi )

Et " Problems with the boos / nothing left to lose"
To boo étant le fait d'huer.
En gros même si ils se font huer, ils y vont, et n'ont rien à perdre de toute façon.

Pourquoi avoir fait le choix d'axé la chanson sur la drogue ?
Le rapport voyeuriste, un peu malsain, qu'entretient un artiste et son public sur scène (entrainant une certaine forme de dépendance), me semblerait plus juste.

Qu'en pensez-vous ?

Bon, ce post remonte....
Je pense qu'il y a une double interprétation dans cette chanson, car effectivement, "the boos"/"the booze" sont phonétiquement identiques. Mais pour l'un, il réfère au fait d'huer, et l'autre à la boisson.
Et pareil pour "gear", qui peut signifier, à la fois le matériel dont tu mentionnes, ou la drogue comme utilisée dans la traduction de S&N.

Mais sur le livret de BMM, il est bien mentionné "booze", donc seule interprétation possible = ALCOOL (alors vaut mieux orienter "gear" vers la drogue pour rester dans le malsain smile )


Days before you came,
Thunderbolt and lightning,
The way I fried my brain
It was very frightening

Hors ligne

 
Drapeau Silk Entre les deux ;)
Modérateur
Lieu: making love with his Ego
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 06-10-2006
Messages: 2635
Site web

#63 31-05-2010 21:42:52

Re: Erreur traduction ?

J'aime bien l'interprétation de chumulu, et même si les mots sont écrits noirs sur blanc dans le livret, un double sens est loin d'être à exclure. Ce ne serait pas la première fois que Placebo joue sur les mots, et les chansons ont vocation à être chantées.

Chumulu, on a orienté la traduction dans ce sens, à cause de ce que fait remarquer Gary (désolé, j'avais oublié de répondre à ton post transpi). Personnellement je pense que la chanson parle des deux, de scène et d'alcool. les mots sont les mêmes que Molko utilise dans les itw, à propos du fait de se sentir grand, sans poids, sans foi. Qu'ils y sont allés en un regard en arrière et en brûlant tous les ponts. Et ce n'est pas la première chanson a utiliser la relation à une drogue pour parler d'autre chose (Special K, my sweet Prince). Donc je pense plutôt qu'en parlant de la drogue, dans les sous-titres il est écrit la scène.

staff

On boit, on fume, on se drogue, on se perd dans l'amour quand on en a l'occasion, on se crée de nouveaux rêves tous les jours sans chercher à avancer dans la réalité... Et on écoute la musique à fond pour ne plus entendre qu'elle...

                                                                        ..::succédané de réalité::..

Hors ligne

 
Drapeau Juliouchka Femme
Battle for the Posts
Lieu: Nancy
Anniversaire: 17 juillet 1988
Date d'inscription: 15-06-2005
Messages: 642
Site web  @juliouchka sur Twitter

#64 28-12-2010 14:00:44

Re: Erreur traduction ?

Je me permets de relever une petite erreur minuscule mais pour le trombi, "the reflexion of yourself" c'est "reflection" plutot smile
Et au sujet de la classification des chansons dans les paroles du site elles-mêmes, que pensez-vous de les classer sans le "the" ? exemple "the Crawl" sous C et pas sous T ?
Ca c'est juste une suggestion comme ça mais ça m'est apparu en regardant des paroles.

Hors ligne

 
Drapeau Nathy Femme
Maire de Placebo City
Lieu: Closer to the shore.
Anniversaire: 27 juillet
Date d'inscription: 05-11-2005
Messages: 11736
Site web

#65 28-12-2010 14:16:10

Re: Erreur traduction ?

C'est modifié pour le trombi, merci !

Hors ligne

 
1 invité et aucun membre sur ce sujet actuellement.

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Traduction par fluxbb.fr

[ Générée en 0.150 sec., 11 requêtes exécutées ]