Inscrivez-vous et retrouvez les bootlegs, les émissions tv et radios dans le forum "Now we're stuck on rewind".
Partagez vos photos live dans le forum "Surrepticious Glancing", et délirez dans "My favorite waste of time" !

It takes the pain away | Elle chasse la douleur But could not make you stay | Mais n’aurait pu te retenir It's way to broke to fix | C’est une façon de briser pour reconstruire No glue, no bag of tricks | Sans colle, sans ruse
Avec la petite annotation sur la 3e phrase :
1. Cette phrase est une adaptation d'une expression idiomatique If it ain't broke, don't fix it qui signifie en français, ne répare pas ce qui n'est pas brisé. C'est une façon de dire, ce système, cette manière de faire fonctionnait, pourquoi tu as voulu la changer?
Et donc c'est sur cette phrase que je suis pas d'accord.
Déjà la phrase en anglais écrite de cette manière pour moi ça veut pas dire grand chose, derrière "to" on est censé avoir un infinitif. "C'est une façon de briser pour reconstruire" se traduirait par "It's a way to break to fix". Je pense que là phrase correcte est : "It's way too broke to fix".
L'expression "way too" + participe passé est couramment utilisée pour dire "bien trop" "beaucoup trop". Et la phrase a du coup plus de sens : "C'est bien trop cassé/brisé pour pouvoir être réparé/reconstruit". Et derrière "Pas de colle, pas de ruse".
Voilà, si quelqu'un d'autre a un avis là dessus, ou si les gens qui ont pris le temps de faire la traduction ont envie de se pencher à nouveau sur ce passage afin de voir si ils n'ont effectivement pas fait une erreur, ça m'enlèverait ce doute =p
Hors ligne

Dernière modification par Howling Horrors (28-07-2009 14:03:29)
Hors ligne


Hors ligne
Hors ligne

Hors ligne
Hors ligne
Lunatik a écrit:
Qui a le livret sous la main pour vérifier le texte écrit par Sieur Molko ?
Dans le livret il n'y a pas le texte complet...
Hors ligne

Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne

Encore une fois, tout est question d'histoire personnelle...
C'est d'ailleurs ce qui fait tout l'intérêt d'un texte, laisser place à l'interprétation personnelle
Hors ligne
Hors ligne

Luzie a écrit:
Heu... à mon avis "too broke to fix" colle grammaticalement et contextuellement (contrairement à " to broke"), surtout à cause du mot "way" (en francais "trop"), car "broke" est un adjectif comme j’ai déjà écrit et ca fait du sens si l’on dit: La relation est tellement en faillite / elle a plusieurs côtés noirs, on ne la peut plus réparer.
Au fait, si l’on cherche “too broke to fix” dans l’internet, on recoit milliers de résultats et au moins deux chansons avec ce texte: „Amazing“ de George Michael et “The Re-up” d’Eminem.
Mais je m’arrête á débattre ce sujet... je ne veux pas vous indisposer ou énerver.
et en plus je trouve ca trés logique rapport a la suite et a l'ensemble de la chanson. Et perso je l'avais toujours comprise de la sorte, cette phrase.
Mais bon
Hors ligne
Luzie a écrit:
Heu... à mon avis "too broke to fix" colle grammaticalement et contextuellement (contrairement à " to broke"), surtout à cause du mot "way" (en francais "trop"), car "broke" est un adjectif comme j’ai déjà écrit et ca fait du sens si l’on dit: La relation est tellement en faillite / elle a plusieurs côtés noirs, on ne la peut plus réparer.
Au fait, si l’on cherche “too broke to fix” dans l’internet, on recoit milliers de résultats et au moins deux chansons avec ce texte: „Amazing“ de George Michael et “The Re-up” d’Eminem.
Mais je m’arrête de débattre à ce sujet... je ne veux pas vous indisposer ou énerver.
Non désolé, mais ça serait too broken, et non broke. Les adjectifs venant d'un verbe adopte la forme du participe passé.
C'est effectivement un adjectif, mais dans un sens totalement différent. On ne rempli pas un compte en banque avec de la colle. 
Ca a également du sens si l'on envisage que la relation n'est pas à son point de rupture, et que l'on peut la réparer, mais sans colle ni ruse, c'est-à-dire sans artifice, avec des choses qui compte vraiment.
@Passive Attack : C'est logique dans un certain sens, pas dans l'autre. Tout dépend de la façon dont on comprend la chanson...
Hors ligne

Hors ligne

Hors ligne

Passive Attack a écrit:
Oui enfin meme si c'est pas over correct, ca se dit quand même, et donc le sens est pas celui de la traduction.
anyway je soutiens que je trouve pas ca logique de dire " ... mais n'aurai pu te retenir" pour ensuite dire quelque chose de positif qui laisse penser que ca peut s'arranger, juste aprés.
Enfin quoi qu'il en soit, le sens est la et c'est pas une question de compréhension personnelle pour le coup je pense.
Y a toujours un certain degré d'interprétation personnelle mais oui, en gros,pour moi ce n'est pas une phrase qu'on peut prendre dans un sens optimiste, au contraire.
Ca enlève la douleur (pq ELLE pour IT au fait?)
Mais n'a pas pu te faire rester
C'est bien trop cassé pour être réparé
Pas de glue, ni d'astuce (sous-entendu:ne parviendront à recoller les morceaux)
Enfin moi c'est comme ça que je l'entends. Bien sûr, je peux me tromper.
Hors ligne
, peut-être parce que le francais n’est pas ma langue maternelle et je fais beaucoup de fautes (ou je ne te comprends pas). Mais j’ai des connaissances approfondies en anglais.
Hors ligne

Hors ligne

Hors ligne


Hors ligne

Hors ligne
Passive Attack a écrit:
Je sortirai bien toutes les trads avec lesquelles je suis pas d'accord mais je sens qu'on va me tuer dans mon sommeil si je fais ca XD
Non non ne t'inquiètes pas, je prendrai bien soin de te réveiller pour que tu profites du spectacle
Non plus serieusement, ce topic est un bon moyen de relever les erreurs qu'on a pu faire ou les idioms à côté desquels nous serions passé. Malgré le travail que nous avons fourni et toutes nos recherches, nous ne sommes pas bilingues. Par contre, ce topic ne doit pas être un prétexte pour exprimer votre point de vue sur les termes ou les points de vues exprimés. Même si nous avons essayé d'être le plus objectif possible, une traduction reste néanmoins quelque chose de personnel. Merci d'avance pour vos remarques objectives

Hors ligne

Hors ligne

Dernière modification par Shanebibi (30-07-2009 16:22:29)
Hors ligne

Nathy a écrit:
Enfin Audrey, ce passage manque justement dans le livret. On a choisi de l'écrire comme ça parce que c'était le sens qui nous paraissait le plus juste. Encore une fois, tout est question d'histoire personnelle...
Comment peut-on dire que c'est une question d'histoire personnelle ?
C'est juste une grosse faute grammaticale.
*it's way to broke to fix" (l'astérisque en début de phrase signifie l'Agrammaticalité de la phrase en linguistique)
En effet, "to broke" ne peut pas être considéré comme le verbe "to break" qui aurait suivit une quelconque dérivation (Brian n'a malheureusement pas inventé la grammaire anglaise).
Cependant "broke", en regardant dans n'importe quel dictionnaire (même le google dictionary sisi!), on s'aperçoit qu'il n'est pas simplement la forme prétérit de "to break" mais il est également un adjectif qui signifie "fauché", "insolvable", "détruit".
Par ailleurs, et là viennent mes cours de master de linguistique anglaise sur les idioms, "it's way too + adjectif (ou adverbe)" est un idiom extragrammatical (et non Agrammatical), ce qui signifie qu'il ne suit peut-être pas les règles grammaticales anglaises, mais c'est conventionnel, c'est-à-dire partagé par une culture et utilisé couramment. Effectivement on peut trouver des tas d'exemple sur google et sur le site du Times (pour avoir des exemples pertinents) de "it's way too + adjectif (ou adverbe)" :
- "It's way too soon for Arnold Schwarzenegger to say hasta la vista ..."
- "It's way too cold to play baseball..."
Mais on ne trouvera jamais de "it's way to + verbe" (par contre "It's a way to + verbe" est possible) ou "it's way to + adjectif". Donc en gros "*It's way to broke to fix" est impossible, que ce soit syntaxiquement, sémantiquement....
La traduction de Nathy (et Silk?) a été faite selon le modèle syntaxique suivant : "It's a way to break to fix" => totalement correct syntaxiquement, mais sémantiquement peu probable.
Je vais peut-être m'en arrêter là pour l'explication... A part si Nathy, tu as un autre argumentaire qui détruirait toutes les lois de la linguistique et remettrait en cause les plus grands linguistes anglais, et ne pas conclure par "c'est juste une question d'interprétation ou d'histoire personnelle..."
On pourrait parler d'histoire personnelle pour la traduction d'I KNOW, traduire "You want the sin without the sinner" par "Tu veux le viol mais pas le violeur" (enfin je veux pas dire que tu t'es fait violer dans l'histoire personnelle). Je veux dire par là que ça part dans une interprétation monstrueuse (et là reviennent mes cours de traductologie) qui s'éloigne à la fois du sens, de la musicalité, de tout. Ce n'est plus de la traduction, c'est de la ré-écriture trash-emo-goth parfois. Mais je ne vais pas rentrer dans les détails de ce(s) problème(s), ça fait partie de l' "interprétation" pour le coup.
Voilà, désolé pour ce petit coup de gueule, j'aime pas prendre part aux travaux de traduction mais cette grosse erreur de "*it's way to broke to fix" m'a fait sursauté sachant que ça touche de près à mon sujet de recherche de mon mémoire.
PS : J'ai oublié de préciser le sens de l'idiom "It's way too + adjectif", il a un effet emphatique sur l'adjectif, et on pourrait le traduire facilement par "C'est bien trop + Adjectif".
Donc "It's way too broke to fix" signifie "C'est bien trop détruit/cassé (ou autre adjectif sûrement mieux approprié) pour être réparé"
Dernière modification par Gary (25-11-2009 00:59:54)
Hors ligne

Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne

Hors ligne