Je m'inscris

Vous devez être membre pour accéder à tous les forums !

Inscrivez-vous et retrouvez les bootlegs, les émissions tv et radios dans le forum "Now we're stuck on rewind".
Partagez vos photos live dans le forum "Surrepticious Glancing", et délirez dans "My favorite waste of time" !

Erreur traduction ?

Drapeau Shanebibi Homme
Battle for the Posts
Lieu: Paris
Anniversaire: 02 septembre 1986
Date d'inscription: 08-04-2006
Messages: 644

#1 28-07-2009 13:55:22

Erreur traduction ?

Bonjour !

En écoutant The Crawl il y a quelques minutes, et en regardant les paroles sur City j'ai vu ce qu'il me semble (je dis bien me semble, je me trompe peut-être) être une erreur de transcription et traduction dans le premier couplet.

Actuellement est écrit :

Code:

It takes the pain away          |   Elle chasse la douleur
But could not make you stay     |   Mais n’aurait pu te retenir 
It's way to broke to fix        |   C’est une façon de briser pour reconstruire 
No glue, no bag of tricks       |   Sans colle, sans ruse

Avec la petite annotation sur la 3e phrase :

1. Cette phrase est une adaptation d'une expression idiomatique If it ain't broke, don't fix it qui signifie en français, ne répare pas ce qui n'est pas brisé. C'est une façon de dire, ce système, cette manière de faire fonctionnait, pourquoi tu as voulu la changer?

Et donc c'est sur cette phrase que je suis pas d'accord.

Déjà la phrase en anglais écrite de cette manière pour moi ça veut pas dire grand chose, derrière "to" on est censé avoir un infinitif. "C'est une façon de briser pour reconstruire" se traduirait par "It's a way to break to fix". Je pense que là phrase correcte est : "It's way too broke to fix".

L'expression "way too" + participe passé est couramment utilisée pour dire "bien trop" "beaucoup trop". Et la phrase a du coup plus de sens : "C'est bien trop cassé/brisé pour pouvoir être réparé/reconstruit". Et derrière "Pas de colle, pas de ruse".


Voilà, si quelqu'un d'autre a un avis là dessus, ou si les gens qui ont pris le temps de faire la traduction ont envie de se pencher à nouveau sur ce passage afin de voir si ils n'ont effectivement pas fait une erreur, ça m'enlèverait ce doute =p


I kneel before her
Beneath this frozen sky


I am one

Hors ligne

 
Drapeau Howling Horrors Femme
Protect me from what I post
Lieu: Vélo/Tulipe land.
Anniversaire: 13 septembre 1989
Date d'inscription: 24-10-2007
Messages: 1563

#2 28-07-2009 14:02:59

Re: Erreur traduction ?

Heu j'ai pas trop d'explication à la chose, mais juste il me semble que "It's way too broke" ne veut pas dire grand chose non plus, pour aller ans ton sens ce serait "broken" me semble-t'il. Bref, je sais pas^^

Dernière modification par Howling Horrors (28-07-2009 14:03:29)

Hors ligne

 
Drapeau Shanebibi Homme
Battle for the Posts
Lieu: Paris
Anniversaire: 02 septembre 1986
Date d'inscription: 08-04-2006
Messages: 644

#3 28-07-2009 14:17:07

Re: Erreur traduction ?

Ouais, c'est bien pour ça que ça me trotte dans la tête ce truc ^^

Cette expression existe c'est certain, je l'ai entendue des dizaines de fois. Après je me suis trompé quand j'ai mis "participe passé", ça doit être une construction différente. J'ai du mal à mettre une règle grammaticale dessus.

D'ailleurs il y a même un site http://www.toobroketofix.com/, c'est bien que cette saleté d'expression a un sens  tongue

Bref, un mystère à résoudre !

I kneel before her
Beneath this frozen sky


I am one

Hors ligne

 
Luzie
Taste in post
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 05-07-2009
Messages: 236

#4 28-07-2009 14:47:41

Re: Erreur traduction ?

"It's way too broke to fix" est correct.

"Broke" est un adjectif qui veut dire "être en faillite, être en banqueroute", alors ca veut dire "C'est trop cassé pour pouvoir être réparé" comme dit là-haut .

Hors ligne

 
Drapeau Ashtray Lips Femme
Modératrice
Lieu: Paris
Anniversaire: 17 juillet 1984
Date d'inscription: 20-01-2006
Messages: 7335
MySpace  @AshtrayLips7 sur Twitter

#5 28-07-2009 14:53:50

Re: Erreur traduction ?

Qui a le livret sous la main pour vérifier le texte écrit par Sieur Molko ? smile

Hors ligne

 
Drapeau Minane Femme
Battle for the Posts
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 20-05-2009
Messages: 583
Site web

#6 28-07-2009 14:55:52

Re: Erreur traduction ?

Je me suis permise de regarder sur XSOFPlacebo, ils traduisent par "Bien trop cassé pour être réparé". ???

Hors ligne

 
Luzie
Taste in post
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 05-07-2009
Messages: 236

#7 28-07-2009 14:59:46

Re: Erreur traduction ?

Lunatik a écrit:

Qui a le livret sous la main pour vérifier le texte écrit par Sieur Molko ? smile

Dans le livret il n'y a pas le texte complet...

Hors ligne

 
Drapeau Protège-Moi Homme
Battle for the Posts
Lieu: Bruxelles
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 09-04-2007
Messages: 576

#8 28-07-2009 15:44:22

Re: Erreur traduction ?

Il dit "It's A way" ou "It's way" ?
SI c'est "it's way", alors il semblerai logique que ce soit "too broke" qui suive.
Mais "broke", dans ce cas, là ne voudrait pas dire "cassé" comme ça a déjà été soulevé.

I'm a men, a liar, guaranteed in your bed...

Hors ligne

 
Luzie
Taste in post
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 05-07-2009
Messages: 236

#9 28-07-2009 16:07:06

Re: Erreur traduction ?

J'ai trouvé une traduction similaire: "C’est bien trop abîmé pour être réparé" et l'annotation "La tournure de phrase "too broke to fix" est très fréquemment utilisée lorsque l'on parle de quelque chose qu'il est peine perdue de vouloir arranger..." sur le site web traductionsetparoles

Hors ligne

 
Drapeau Nathy Femme
Maire de Placebo City
Lieu: Closer to the shore.
Anniversaire: 27 juillet
Date d'inscription: 05-11-2005
Messages: 11736
Site web

#10 28-07-2009 16:23:50

Re: Erreur traduction ?

C'est pour ça qu'on  a mis une annotation : L'idiom, ou plutôt le dicton mentionné n'est pas juste grammaticalement. Ca devrait être if it ain't broken, don't fix it. Il s'agit de langage parlé, d'une vieille expression, la grammaire n'est pas une règle sans faille.

Ensuite, too broke to fix ne colle ni grammaticalement, ni contextuellement. Il ne parlerait ni de colle, ni de ruse pour réparer quelque chose qui n'en vaut pas la peine. Or ça en vaut la peine justement "I'd pay to have you near", "don't go and lose your face...". Pour nous, c'est une chanson qui parle de survivre à tout ce qui ne va pas dans un couple, et de voir ce qu'on peut faire pour l'arranger, sans artifice, avec des choses "vraies", sans faux semblant. Il y a des mauvaises passes dans toute relation.

Enfin Audrey, ce passage manque justement dans le livret. On a choisi de l'écrire comme ça parce que c'était le sens qui nous paraissait le plus juste. Encore une fois, tout est question d'histoire personnelle...

Hors ligne

 
Agathe_Zeblues Femme
Harder, Faster, Forever Posteur
Lieu: A l'usine Lemonsoda
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 12-06-2009
Messages: 2473

#11 28-07-2009 16:49:59

Re: Erreur traduction ?

Encore une fois, tout est question d'histoire personnelle...

C'est d'ailleurs ce qui fait tout l'intérêt d'un texte, laisser place à l'interprétation personnelle smile


Non, lol n'est PAS un signe de ponctuation !

Proud President of the FLB   cool

Hors ligne

 
Luzie
Taste in post
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 05-07-2009
Messages: 236

#12 28-07-2009 19:21:43

Re: Erreur traduction ?

Heu... à mon avis "too broke to fix" colle grammaticalement et contextuellement (contrairement à " to broke"), surtout à cause du mot "way" (en francais "trop"), car "broke" est un adjectif comme j’ai déjà écrit et ca fait du sens si l’on dit: La relation est tellement en faillite / elle a plusieurs côtés noirs, on ne la peut plus réparer.

Au fait, si l’on cherche “too broke to fix” dans l’internet, on recoit milliers de résultats et au moins deux chansons avec ce texte: „Amazing“ de George Michael et “The Re-up” d’Eminem.

Mais je m’arrête á débattre ce sujet... je ne veux pas vous indisposer ou énerver.  saint

Hors ligne

 
Passive Attack Femme
None of you can make the grade
Lieu: paris
Anniversaire: 29 mars 1988
Date d'inscription: 11-01-2006
Messages: 9960
Site web

#13 28-07-2009 19:44:41

Re: Erreur traduction ?

Luzie a écrit:

Heu... à mon avis "too broke to fix" colle grammaticalement et contextuellement (contrairement à " to broke"), surtout à cause du mot "way" (en francais "trop"), car "broke" est un adjectif comme j’ai déjà écrit et ca fait du sens si l’on dit: La relation est tellement en faillite / elle a plusieurs côtés noirs, on ne la peut plus réparer.

Au fait, si l’on cherche “too broke to fix” dans l’internet, on recoit milliers de résultats et au moins deux chansons avec ce texte: „Amazing“ de George Michael et “The Re-up” d’Eminem.

Mais je m’arrête á débattre ce sujet... je ne veux pas vous indisposer ou énerver.  saint

plus_un  et en plus je trouve ca trés logique rapport a la suite et a l'ensemble de la chanson. Et perso je l'avais toujours comprise de la sorte, cette phrase.
Mais bon

Hors ligne

 
Drapeau Nathy Femme
Maire de Placebo City
Lieu: Closer to the shore.
Anniversaire: 27 juillet
Date d'inscription: 05-11-2005
Messages: 11736
Site web

#14 28-07-2009 23:43:01

Re: Erreur traduction ?

Luzie a écrit:

Heu... à mon avis "too broke to fix" colle grammaticalement et contextuellement (contrairement à " to broke"), surtout à cause du mot "way" (en francais "trop"), car "broke" est un adjectif comme j’ai déjà écrit et ca fait du sens si l’on dit: La relation est tellement en faillite / elle a plusieurs côtés noirs, on ne la peut plus réparer.

Au fait, si l’on cherche “too broke to fix” dans l’internet, on recoit milliers de résultats et au moins deux chansons avec ce texte: „Amazing“ de George Michael et “The Re-up” d’Eminem.

Mais je m’arrête de débattre à ce sujet... je ne veux pas vous indisposer ou énerver.  saint

Non désolé, mais ça serait too broken, et non broke. Les adjectifs venant d'un verbe adopte la forme du participe passé. smile  C'est effectivement un adjectif, mais dans un sens totalement différent. On ne rempli pas un compte en banque avec de la colle. tongue
Ca a également du sens si l'on envisage que la relation n'est pas à son point de rupture, et que l'on peut la réparer, mais sans colle ni ruse, c'est-à-dire sans artifice, avec des choses qui compte vraiment.

@Passive Attack : C'est logique dans un certain sens, pas dans l'autre. Tout dépend de la façon dont on comprend la chanson...

Hors ligne

 
Drapeau Niki Femme
Postage Angst
Anniversaire: 22 avril 1980
Date d'inscription: 19-07-2009
Messages: 62

#15 29-07-2009 00:30:57

Re: Erreur traduction ?

Bah euh au risque de relancer le débat, j'me suis permis de demander à plusieurs natifs (américains et anglais, j'voulais les 2 pour être sûre) ce qu'ils en pensaient parce que vu que c'est ma profession, ce genre de débats m'intéresse...
La réponse:
"It's way too broke to fix" se dit, ce n'est pas 100% grammaticalement correct, c'est du slang, mais c'est très courant.
Et dans ce contexte ça garde le sens de "broken"/cassé non pas celui de broke (en faillite/ruiné) donc ça signifie "c'est beaucoup trop cassé pour être réparé".
Tout le monde avait donc raison, au fond wink

Hors ligne

 
Passive Attack Femme
None of you can make the grade
Lieu: paris
Anniversaire: 29 mars 1988
Date d'inscription: 11-01-2006
Messages: 9960
Site web

#16 29-07-2009 00:51:41

Re: Erreur traduction ?

Oui enfin meme si c'est pas over correct, ca se dit quand même, et donc le sens est pas celui de la traduction.
anyway je soutiens que je trouve pas ca logique de dire " ... mais n'aurai pu te retenir" pour ensuite dire quelque chose de positif qui laisse penser que ca peut s'arranger, juste aprés.

Enfin quoi qu'il en soit, le sens est la et c'est pas une question de compréhension personnelle pour le coup je pense.

Hors ligne

 
Drapeau Niki Femme
Postage Angst
Anniversaire: 22 avril 1980
Date d'inscription: 19-07-2009
Messages: 62

#17 29-07-2009 01:11:06

Re: Erreur traduction ?

Passive Attack a écrit:

Oui enfin meme si c'est pas over correct, ca se dit quand même, et donc le sens est pas celui de la traduction.
anyway je soutiens que je trouve pas ca logique de dire " ... mais n'aurai pu te retenir" pour ensuite dire quelque chose de positif qui laisse penser que ca peut s'arranger, juste aprés.

Enfin quoi qu'il en soit, le sens est la et c'est pas une question de compréhension personnelle pour le coup je pense.

Y a toujours un certain degré d'interprétation personnelle mais oui, en gros,pour moi ce n'est pas une phrase qu'on peut prendre dans un sens optimiste, au contraire.

Ca enlève la douleur (pq ELLE pour IT au fait?)
Mais n'a pas pu te faire rester
C'est bien trop cassé pour être réparé
Pas de glue, ni d'astuce (sous-entendu:ne parviendront à recoller les morceaux)

Enfin moi c'est comme ça que je l'entends. Bien sûr, je peux me tromper.

Hors ligne

 
Luzie
Taste in post
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 05-07-2009
Messages: 236

#18 29-07-2009 09:11:59

Re: Erreur traduction ?

Nathy, je pense, que tu me ne comprennes pas  pleure , peut-être parce que le francais n’est pas ma langue maternelle et je fais beaucoup de fautes (ou je ne te comprends pas). Mais j’ai des connaissances approfondies en anglais.

Alors, mes derniers mots à ce sujet, je promets:

"Broke" est un autre adjectif que "broken" qui vient du verbe "to break".
Il a un autre sens que "broken" et Brian utilise le mot "broke" comme une métaphore, pas en sens littéral.

On trouve le mot "broke" par exemple là :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=broke
(Ici on trouve aussi la composition "way too": http://www.urbandictionary.com/define.php?term=way+too. A cause de "way" le mot "too" doit avoir deux "oo".))
http://www.wordreference.com/enfr/broke

Et maintenant, savourons cette chanson et cessons le débat! Peace!  capitulation

Hors ligne

 
Passive Attack Femme
None of you can make the grade
Lieu: paris
Anniversaire: 29 mars 1988
Date d'inscription: 11-01-2006
Messages: 9960
Site web

#19 29-07-2009 17:03:00

Re: Erreur traduction ?

Ben oui mais c'est interressant tout de meme smile

Hors ligne

 
Drapeau Ashtray Lips Femme
Modératrice
Lieu: Paris
Anniversaire: 17 juillet 1984
Date d'inscription: 20-01-2006
Messages: 7335
MySpace  @AshtrayLips7 sur Twitter

#20 29-07-2009 17:52:21

Re: Erreur traduction ?

plus_un

J'aime bien les débats comme ça moi, justement : ça se tape pas dessus, chacun apporte des arguments, c'est cool big_smile

Hors ligne

 
Maylis Femme
Dr Modératrice
Lieu: Entre Camden & Brick Lane
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 15-04-2006
Messages: 5058

#21 29-07-2009 18:21:28

Re: Erreur traduction ?

Carrément. On manque cruellement de sujets intéressants.

staff

Hors ligne

 
Passive Attack Femme
None of you can make the grade
Lieu: paris
Anniversaire: 29 mars 1988
Date d'inscription: 11-01-2006
Messages: 9960
Site web

#22 29-07-2009 21:11:24

Re: Erreur traduction ?

Je sortirai bien toutes les trads avec lesquelles je suis pas d'accord mais je sens qu'on va me tuer dans mon sommeil si je fais ca XD

Hors ligne

 
Drapeau Silk Entre les deux ;)
Modérateur
Lieu: making love with his Ego
Anniversaire: (Information inconnue)
Date d'inscription: 06-10-2006
Messages: 2635
Site web

#23 30-07-2009 14:31:59

Re: Erreur traduction ?

Passive Attack a écrit:

Je sortirai bien toutes les trads avec lesquelles je suis pas d'accord mais je sens qu'on va me tuer dans mon sommeil si je fais ca XD

Non non ne t'inquiètes pas, je prendrai bien soin de te réveiller pour que tu profites du spectacle  big_smile

Non plus serieusement, ce topic est un bon moyen de  relever les erreurs qu'on a pu faire ou les idioms à côté desquels nous serions passé. Malgré le travail que nous avons fourni et toutes nos recherches,  nous ne sommes pas bilingues. Par contre, ce topic ne doit pas être un prétexte pour exprimer votre point de vue sur les termes ou les points de vues exprimés. Même si nous avons essayé d'être le plus objectif possible, une traduction reste néanmoins quelque chose de personnel. Merci d'avance pour vos remarques objectives tongue


staff

On boit, on fume, on se drogue, on se perd dans l'amour quand on en a l'occasion, on se crée de nouveaux rêves tous les jours sans chercher à avancer dans la réalité... Et on écoute la musique à fond pour ne plus entendre qu'elle...

                                                                        ..::succédané de réalité::..

Hors ligne

 
Drapeau Heroin Femme
Sleeping with posts
Lieu: Paris
Anniversaire: 05 janvier
Date d'inscription: 15-06-2005
Messages: 10538
Site web  Facebook  MySpace  @heroin_ sur Twitter

#24 30-07-2009 16:05:07

Re: Erreur traduction ?

Moi je trouve que c'est plus qu'intéressant de débattre sur les expressions anglaises, les règles grammaticales ou de syntaxe, tout le monde a à y gagner. Et puis le fait que des anglais(e)s pure souche viennent donner leur point de vue est indispensable aussi, puisqu'ils connaissent toutes les expressions courantes, d'argo ou non, et qui peuvent peut-être mieux éclairer les petits français que nous sommes pour traduire au mieux ce qu'a voulu dire le groupe à travers leurs chansons.
Après oui, chaque traduction est personnelle, c'est pour ça qu'il est difficile d'en donner une "standard" sur un site comme celui-ci, chacun comprend les chansons comme il le sent, même si en général l'idée directrice reste la même pour tout le monde.

En tout cas merci Luzie pour nous avoir éclairé sur cette phrase, perso je suis plutôt d'accord avec toi selon ma compréhension de la chanson  tummenupp

Hors ligne

 
Drapeau Shanebibi Homme
Battle for the Posts
Lieu: Paris
Anniversaire: 02 septembre 1986
Date d'inscription: 08-04-2006
Messages: 644

#25 30-07-2009 16:21:57

Re: Erreur traduction ?

Il est clair que ça ne sert à rien de vouloir trouver un consensus sur l'interprétation de la chanson, c'est impossible et surtout sans intérêt.

Là dans mon cas c'était vraiment pour la différence entre les paroles que j'entends et celles retranscrites. Ca change forcément le sens de la traduction de ce passage, mais ça s'arrête là. Le but du topic n'est pas qu'on discute le sens et la façon dont la chanson a été interprétée dans sa globalité par les traducteurs =)

Dernière modification par Shanebibi (30-07-2009 16:22:29)


I kneel before her
Beneath this frozen sky


I am one

Hors ligne

 
Drapeau Gary Homme
Post in tongues
Lieu: Brighton, UK
Anniversaire: 22 mai 1987
Date d'inscription: 15-06-2005
Messages: 3030

#26 25-11-2009 00:43:19

Re: Erreur traduction ?

Nathy a écrit:

Enfin Audrey, ce passage manque justement dans le livret. On a choisi de l'écrire comme ça parce que c'était le sens qui nous paraissait le plus juste. Encore une fois, tout est question d'histoire personnelle...

Comment peut-on dire que c'est une question d'histoire personnelle ?
C'est juste une grosse faute grammaticale.
*it's way to broke to fix" (l'astérisque en début de phrase signifie l'Agrammaticalité de la phrase en linguistique)

En effet, "to broke" ne peut pas être considéré comme le verbe "to break" qui aurait suivit une quelconque dérivation (Brian n'a malheureusement pas inventé la grammaire anglaise).
Cependant "broke", en regardant dans n'importe quel dictionnaire (même le google dictionary sisi!), on s'aperçoit qu'il n'est pas simplement la forme prétérit de "to break" mais il est également un adjectif qui signifie "fauché", "insolvable", "détruit".

Par ailleurs, et là viennent mes cours de master de linguistique anglaise sur les idioms, "it's way too + adjectif (ou adverbe)" est un idiom extragrammatical (et non Agrammatical), ce qui signifie qu'il ne suit peut-être pas les règles grammaticales anglaises, mais c'est conventionnel, c'est-à-dire partagé par une culture et utilisé couramment. Effectivement on peut trouver des tas d'exemple sur google et sur le site du Times (pour avoir des exemples pertinents) de "it's way too + adjectif (ou adverbe)"  :
- "It's way too soon for Arnold Schwarzenegger to say hasta la vista ..."
- "It's way too cold to play baseball..."
Mais on ne trouvera jamais de "it's way to + verbe" (par contre "It's a way to + verbe" est possible) ou "it's way to + adjectif". Donc en gros "*It's way to broke to fix" est impossible, que ce soit syntaxiquement, sémantiquement....

La traduction de Nathy (et Silk?) a été faite selon le modèle syntaxique suivant : "It's a way to break to fix" => totalement correct syntaxiquement, mais sémantiquement peu probable.

Je vais peut-être m'en arrêter là pour l'explication... A part si Nathy, tu as un autre argumentaire qui détruirait toutes les lois de la linguistique et remettrait en cause les plus grands linguistes anglais, et ne pas conclure par "c'est juste une question d'interprétation ou d'histoire personnelle..."
On pourrait parler d'histoire personnelle pour la traduction d'I KNOW, traduire "You want the sin without the sinner" par "Tu veux le viol mais pas le violeur" (enfin je veux pas dire que tu t'es fait violer dans l'histoire personnelle). Je veux dire par là que ça part dans une interprétation monstrueuse (et là reviennent mes cours de traductologie) qui s'éloigne à la fois du sens, de la musicalité, de tout. Ce n'est plus de la traduction, c'est de la ré-écriture trash-emo-goth parfois. Mais je ne vais pas rentrer dans les détails de ce(s) problème(s), ça fait partie de l' "interprétation" pour le coup.

Voilà, désolé pour ce petit coup de gueule, j'aime pas prendre part aux travaux de traduction mais cette grosse erreur de "*it's way to broke to fix" m'a fait sursauté sachant que ça touche de près à mon sujet de recherche de mon mémoire.

PS : J'ai oublié de préciser le sens de l'idiom "It's way too + adjectif", il a un effet emphatique sur l'adjectif, et on pourrait le traduire facilement par "C'est bien trop + Adjectif".
Donc "It's way too broke to fix" signifie "C'est bien trop détruit/cassé (ou autre adjectif sûrement mieux approprié) pour être réparé"

Dernière modification par Gary (25-11-2009 00:59:54)


Days before you came,
Thunderbolt and lightning,
The way I fried my brain
It was very frightening

Hors ligne

 
Passive Attack Femme
None of you can make the grade
Lieu: paris
Anniversaire: 29 mars 1988
Date d'inscription: 11-01-2006
Messages: 9960
Site web

#27 25-11-2009 18:24:29

Re: Erreur traduction ?

et bien voila qui remet les pendules a l'heure XD

Hors ligne

 
Drapeau Nathy Femme
Maire de Placebo City
Lieu: Closer to the shore.
Anniversaire: 27 juillet
Date d'inscription: 05-11-2005
Messages: 11736
Site web

#28 25-11-2009 21:25:15

Re: Erreur traduction ?

@Gary : Quand je dis qu'il s'agit d'une histoire personnelle, je parle de la traduction, du feeling que l'on peut avoir lorsque l'on traduit certaines phrases et non pas de leur construction grammaticale. Pour exemple, dans Every You Every Me, nous avons traduit "a box I choose" par "une prison que je choisis". Certes, le terme "box" signifie littéralement "boite", maintenant il faut replacer la phrase dans le contexte de la chanson et le terme de "prison" colle beaucoup mieux (à notre sens) que "boite". Pour la fameuse phrase de "It's way to(o) broke to fix", étant donné que la version qui a circulé pendant très longtemps (ce qui ne veut pas pour autant dire qu'elle est juste, encore une fois je suis d'accord) était "to". Nous avions trouvé une explication assez particulière au moment de la traduction avec l'expression "if it ain't broke, don't fix it". Notre erreur ayant été de considérer "broke" comme un verbe alors qu'apparemment il s'agit effectivement d'un adjectif, nous ne sommes pas bilingue et n'avons jamais prétendu l'être, plus le fait que cette faute n'avait pas eu l'air d'alerter nos prédécesseurs, cela nous a probablement induit en erreur. Alors encore une fois, oui, le fait de l'avoir vu écrit "It's way to broke to fix" nous a conduit à la traduire "C'est une façon de briser pour reconstruire", parce que dans notre esprit, cela faisait sens avec le contexte et cela ne nous a pas choqué outre mesure.

Pour ce qui est de tes moultes paragraphes concernant le fait qu'ayant eu un cours sur la question et que visiblement la linguistique nous donne tort, et bien je te suis reconnaissante de nous l'avoir signalé. Un brin de politesse et de gentillesse dans la forme de ton post aura sans doute eu tôt fait de t'étouffer, c'est bien dommage. Loin de moi l'intention (et l'envie) de rentrer dans un débat sur le bien-fondé d'utiliser des cours de traductologie comme tu les appelles plutôt que le fait de faire ces traductions par plaisir et par passion pour le groupe (qui possède un univers assez particulier, il me semble qu'il n'y a pas si longtemps, tu t'en souvenais, peut-être que ça a changé depuis après tout).

Notre travail (car oui, comme tu sembles subrepticement insinuer le contraire, nous sommes bien deux à faire ces traductions, et sans Silk, aucune des traductions présentées ne serait ce qu'elle est. Sans lui, vous auriez un blanc magnifique sous les paroles en anglais, car nous avons la chance de travailler en duo, et ce duo fonctionne très bien tel qu'il est), notre travail disais-je n'a jamais eu vocation de s'auto-proclamer sainte-parole de l'esprit de Brian Molko. Nous faisons notre possible (je me répète, visiblement tu n'intègres pas facilement) pour vous partager notre façon de retranscrire ce que nous estimons le plus fidèlement possible l'esprit des chansons, leurs textes, leur poésie (sans pour autant sombrer dans le pathos d'une traduction réécrite de A à Z dans le seul et unique but de donner l'impression que nous l'avons inventée nous-même). Notre travail est quelque chose que nous avons fait et continuerons à faire avec plaisir et passion, comme je l'ai dit. Nous acceptons toute critique constructive et argumentée, ce que je souligne dans ton post. Ce que je n'accepte pas, c'est le ton que tu utilises pour nous faire passer pour des gros blaireaux incompétents. Il parait qu'on n'est jamais aussi bien servi que par soi-même, je t'invite donc à traduire ces paroles en ton âme et conscience afin qu'elles te parlent plus, je ne sais pas exactement quoi te dire d'autre.

@Passive Attack : Argumentée et fidèle à toi-même, merci pour cette brillante intervention. Mes horloges/pendules/montres/kikoolol sont très bien à l'heure sans ton aide, mais merci de t'en inquiéter. Il y a certaines conditions que tu sembles oublier quant à ta présence ici, je ne peux que gentiment te suggérer d'y resonger (pas longtemps, tu as certainement mieux à faire, mais un brin de réflexion sur le sujet ne te ferait pas de tort).

Sinon, merci à tous ceux qui continuent à nous aider à faire de ce travail un travail aussi subtil et passionné que possible. Il existe d'autres sites de traductions sur la toile, à chacun de se faire son avis. Nous avons le nôtre, merci de le respecter.

Hors ligne

 
Drapeau allergicboy
Mr Fermtopic
Lieu: entre ses écouteurs
Anniversaire: 20 novembre 1986
Date d'inscription: 14-08-2006
Messages: 1201

#29 25-11-2009 21:36:41

Re: Erreur traduction ?

...C'est alors que dans le but d'éviter une discorde qui ne se terminerai que dans un monstrueux massacre verbale, le gentil allergicboy fidèle lui aussi à lui même accomplit avec dévouement et fidélité son rôle de Mr Fermetopic, en proposant la fermeture de ce topic ou simplement de le vérouiller, le sentiment de contribution a la traduction et de rectification d'erreur potentiel du départ s'étant vraissemblablement perdu en chemin pour laisser place a une espèce de règlement de compte débile qui fait tâche ..  non

C'était la demande de fermeture/verouillage de topic trimestriel, merci de votre attention  happy

_ _ _

Hors ligne

 
Drapeau Heroin Femme
Sleeping with posts
Lieu: Paris
Anniversaire: 05 janvier
Date d'inscription: 15-06-2005
Messages: 10538
Site web  Facebook  MySpace  @heroin_ sur Twitter

#30 25-11-2009 21:49:00

Re: Erreur traduction ?

Si je peux donner mon avis, Nathy et Silk ont donné la version du texte qui leur semblait la plus juste au niveau de l'univers Placebo, et Gary a donné une version plus littérale, qui respecte visiblement vraiment les lois de la grammaire anglaise.
Libre à chacun de s'en tenir à la version qu'il veut.
Et peace aussi.

Hors ligne

 
2 invités et aucun membre sur ce sujet actuellement.

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Traduction par fluxbb.fr

[ Générée en 0.233 sec., 11 requêtes exécutées ]