Vous devez être membre pour accéder à tous les forums !

Bonjour...
Ce qu'on appelle communément ici "les trads" sont de retour... Ce ne sont pas des traductions. Ce ne sont pas des versions non plus. Ce sont... Quelques bouts de l'âme des chansons de Placebo maladroitement racontés en français. Nathy et moi avons été pris entre deux feux : celui de rester collés au texte, et celui de raconter l'histoire, quitte à faire quelques extrapolations. Il me semble que c'est ce que l'on pouvait faire de mieux. Tout le monde sait à quel point les textes de Molko sont ambigus. Nous avons choisi les versions les plus cohérentes possible, les plus fidèles à l'esprit des chansons, telles que nous les vivons. Bien sûr certaines personnes auraient choisi d'autres mots à la place des notres, puisqu'ils ne ressentent pas les mêmes émotions. Est-ce que ça parle de drogue, de sexe, d'amour ou de destruction ? C'est à vous de décider ce que vous voulez comprendre. Pourtant il me semble que ce qu'on vous présente ici correspond à l'esprit, aux émotions de Molko quand il a écrit ses chansons. I'm so pretentious, yes it's true...
Lire les paroles et traductions sur Placebo City
Une dernière chose : c'était important pour nous que des textes corrects, et pas le genre qu'on peut trouver sur la coccinelle (sans citer de nom), soient présents sur ce site.
Merci Nathy, sans toi rien de ce qui est, ne serait...
Dernière modification par Silk (17-10-2007 19:33:12)
Hors ligne
Liens sponsorisés

merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii depuis le temps que je les attandais 
Hors ligne

cool !! 
Hors ligne

Merci Nathy et Silk
Je vais les lire de ce pas...

Hors ligne

Merci et Bravo à tous les deux !
Je sais que vous y avez passé quelques heures, et plus encore...
Par contre, Silk, pourquoi tu remets le lien des trads de Nad et Euge ?
Sois fier de votre travail, nom de nom 

Hors ligne

Je voudrais juste m'excuser, il y a un tout petit temps de délai, vis-à-vis des annotations etc, à cause d'un petit problème de coordination... Mais tout sera en ligne ce soir, sans faute...
Le service après vente n'a plus l'efficacité d'antan...
Hors ligne

Félicitations pour votre boulot
HS : J'ai raté un truc ou Silk est nouveau modo ?
En ligne

Super ! Merci beaucoup Silk et Nathy ! 
Hors ligne

C'est bien cool ça !
Un grand merci ! 
Hors ligne

Je suis contente de retrouver les trad' parce que les textes, c'est ce qu'il y a de plus important pour moi! Merci à vous, joli travail 
En ligne

C'est génial
Bravo Nathy et Silk 

Hors ligne

On est trop gâtés...
Merci Nathy et Silk!
Hors ligne

C'est très gentille!!
MERCI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Hors ligne

J'adore le site d'Eugenate et Nad ! Que je conseille pour les ressources au niveau des articles et interviews qu'on y trouve! Et des petites anecdotes que l'on peut lire à propos des chansons. (Oui oui, on y apprend même l'histoire de la chanson d'I KNOW ^^' bref... )
Les traductions, toujours pareilles, toujours impersonnelles, c'est ce qui est dommage avec des traductions de chansons
En tout cas, bravo à vous deux d'avoir pris la peine de fournir ce travail de titan !!
Hors ligne

Superbe
. Merci beaucoup^^.
Hors ligne

Merci beacoup à vous deux.
Et bravo pour votre boulot. 
Hors ligne

ysky a écrit:
On est trop gâtés ...
Je suis d'accord
Merci beaucoup 
Hors ligne

Gary a écrit:
J'adore le site d'Eugenate et Nad ! Que je conseille pour les ressources au niveau des articles et interviews qu'on y trouve! Et des petites anecdotes que l'on peut lire à propos des chansons. (Oui oui, on y apprend même l'histoire de la chanson d'I KNOW ^^' bref... )
Les traductions, toujours pareilles, toujours impersonnelles, c'est ce qui est dommage avec des traductions de chansons![]()
En tout cas, bravo à vous deux d'avoir pris la peine de fournir ce travail de titan !!
T'inquiètes pas, ca va venir, ca arrive, on a juste eu quelques petits problèmes d'organisation^^. Pour ce qui est impersonnel, je ne trouves pas, bien au contraire, en tout cas par rapport à ce qui a été fait avant. Le soucis des trads, c'est que si je ne les avaient exprimés qu'avec mes sentiments, elles auraient une toute autre forme. Seulement voila, tout le monde ne les ressents pas comme moi, je n'ai pas la prétention de dire aux gens comment ils doivent interpreter les paroles. Ca dépends de l'histoire personnel de chacun...
[size=4] je dois avouer que leur site est quand même super bien aboutie.... :$[/size]
Hors ligne

un grand merci, perso j'aimais bien me perdre dans les trad !!
Hors ligne

Le site de Nad et Eugenate est génial, je le reconnais
Mais c'est toujours interessant de comparer les différentes traductions de chacun et puis, il est bien normal de vous remercier du travail que vous avez fourni, Nath et Silk 
En ligne

un GRAND MERCI Silk et Nath d'avoir pris le temps de faire tout ce travail ! 

Hors ligne

J'en ai lu quelques unes et j'aime beaucoup votre interprétation (surtout space monkey...) , merci Nath et Silk 
Hors ligne
merci bp!! quel boulot, chapeau bas!

merci beaucoup. Je n'ai pas eu le temps de toutes les lire, mais en tout cas c'est du bon boulot. 
Hors ligne

Brick shithouse = armoire à glace ?
Hors ligne

chumulu a écrit:
Brick shithouse = armoire à glace ?
Oui 
Hors ligne
Merci beaucoup, that's really nice, y en a marre des traduction reveso....
Hors ligne

merci beaucoup Silk et Nathy pour les traductions

Hors ligne